letting

Fossil uses for things past. Most of this post involves thumb-wrestling between “to cause” and “to allow.” Neither of those verbs is English originally.

Read More »

Posted in language, stress fractures | Leave a comment

two by Casker 나쁘게

1. “광선 (Inst.)” = gwangseon, not wholly instrumental = lightbeam; text source

가늘고 긴 선 위
빛처럼 간절히
내려앉은 너의
들리지 않는 목소리

(TFW you’re not ready to post but you want to time a post anyway. I may return to translate this, or not.)

2. “만월” = manweol = full moon; text source

Be it noted that this is another uneven collaboration and that the main collaborator protested repeatedly that the lines are “almost meaningless,” nonsensical: some of the English may be awry.

 아무 소리 없는 밤
창문 틈새로 들어와
달이 널 흔들고 있어
눈치 채지 못하게
물 흐르듯이 시작해
달이 널 흔들고 있어
진동은 이미 시작 되었어
어둠처럼 천천히 내게 다가가
달이 널 흔들고 있어
이제서야 겨우 눈 뜬 너는
두근거리는 맘을 참을 수 없어
자리에서 일어나
다시 오지 않을 밤 바로 지금
저 달과 함께 춤을 춰
지금 네 두 발 아래 두 손 위에
쏟아지는 달빛의 춤
이젠 나를 믿겠니
저 일렁임을 보았니
달이 널 흔들고 있어
진동은 다시 시작 되었어
어둠처럼 천천히 내게 다가가
달이 널 흔들고 있어
이제서야 겨우 눈 뜬 너는
두근거리는 맘을 참을 수 없어
자리에서 일어나
다시 오지 않을 밤 바로 지금
저 달과 함께 춤을 춰
지금 네 두 발 아래 두 손 위에
쏟아지는 달빛의 춤
모든 것이 끝난 밤
창문 틈으로 들어와
달이 널 흔들고 있어

at night, not a sound
it comes in through the window-crack
the moon is shaking you
no one notices it
it begins as though water were flowing down
the moon is shaking you
the shaking has begun already
as if darkness were going slowly toward me
the moon is shaking you
finally now you’ve barely opened your eyes [like a puppy first noticing its surroundings, says the main collaborator]
can’t bear the pounding of your heart/thoughts
stand up from where you are
the night won’t come again right this instant
dance together with that moon over there
now your two feet below, your two hands above
dance of the moonbeam pouring down [torrentlike]
now you can trust me
over there do you see the wave-motion [like water carried in a bucket]
the moon is shaking you
the shaking has begun already
as if darkness were going slowly toward me
the moon is shaking you
finally now you’ve barely opened your eyes
can’t bear the pounding of your thoughts
stand up from where you are
the night won’t come again right this instant
dance together with that moon over there
now your two feet below, your two hands above
dance of the moonbeam pouring down
everything re: night is finished
it comes in through the window-crack
the moon is shaking you

Posted in language, stress fractures | Leave a comment

invisible ink siphoned through one last straw

Let’s say Read More »

Posted in stress fractures | Comments closed

rusting connectivity

Okay, in what probably won’t become an intermittent series on Google Translate’s limitations, but who knows:

Text = “쇠사슬 (Ahhhh, These Chains!)” by 공중도둑 (Mid-Air Thief). Note that the Korean title is simply “Chain,” as in a set of metal links. Read More »

Posted in language, stress fractures | Leave a comment

supposed to

Crux: are there ways to identify/distinguish supposed to and want to?

Ultimately, this musing is about “supposed to”: tensions betwixt memory and praxis, past and now, absolutes and ambiguities. Ordinarily, past is past. With care of a child and teaching experience/etc., however, the past is a rich field from which to draw vignettes as teaching tools, including anecdotes others have shared, bits of which I’ve reshared carefully anon since my twenties. Whispernets are a productive habit—yet, with all the practice, I cannot find this thought’s bounds.
Read More »

Posted in language, stress fractures | Comments closed
  • Categories

  • Meta