manas

Posted on 29 Jul 2010 at 07:59 in

Hatto, Arthur T., ed. and trans., The Manas of Wilhelm Radloff (Wiesbaden: O. Harrassowitz, 1990)
Walter May, trans., Manas: The Great Campaign: Kirghiz heroic epos (Bishkek: M.-B., 1999)

These are two very different undertakings to render the Kyrgyz national epic into English-language accessibility. A scholar of Russian lit/folklore would call Manas a bogatyr tale, I think (Kyrgyz baatïr); I have only a taste of Russian byliny under my belt and no closer reading, and byliny are not very close. Thus the rest of the post avoids literary analysis attempts that would fail; see instead Elmira Köçümkulkïzï’s overview of the epic cycle, which has links to text-segments she’s translated.

Hatto’s volume has all the trappings of scholarly endeavor, with facing-page text/translation and the retention of Radloff’s breaks between tales; there is (happily) no attempt to recombine the tales into a long narrative. Köçümkulkïzï (link above) says that Hatto “misunderstood many words, customs, and socio-cultural issues.” I found it far more readable than May’s, however, possibly because I’m used to reading scholarly translations of things. :/ Of minor interest: here, as also in some Russian texts, the Chinese are “Kitay,” and I wonder whether they’re reeeeeeally ethnic Chinese (of one group or another) or whether the older stories meant Khitan, i.e. a specific Mongolic group.

May’s translation is declared to be of Sagymbai Orozbakov’s version. It’s done from a “word-for-word” rendering into Russian by N. Kidash-Pokrovskaya, A. Mirbadaleva, and S. Musaev, according to its title page’s verso, not to mention sponsored by the President of the Uigur Association, the president of the Sakr firm, and a random scholar named R. Rakhmanaliev; that is to say, this act of problematic two-step translation is in part a nationalizing promotional effort. Massive, instant suspicion on my part…. The translation itself is in rhymed octosyllabic couplets that approach doggerel at times. S. O.’s version is either younger than the texts Radloff collected or updated somewhat, since it talks of guns casually. The slim volume is presented as one poem of 14573 lines, with brief annotation and an indifferent glossary of terms which includes some place-names and ethnonyms; Köçümkulkïzï writes of a two-volume version printed in 1995, which may’ve been a different undertaking. (She also gets his surname wrong—May is a known translator of other texts in Russian.)

Only 1000 copies of May’s 1999 volume were printed, btw. I love this research library. Just saying.

the sublimate and the precipitate

Posted on 26 Jul 2010 at 07:33 in

+ Alan Bradley, The Sweetness at the Bottom of the Pie (2009): indirect rec from a locked post. Pie is set in southwestern England during the 1950s. Flavia de Luce becomes the witness of a murder that takes place at night by her family’s old manor house. After the local inspector suspects a family member due to a philately link, Flavia offers herself as the culprit instead, then leaves her chemistry laboratory to investigate the crime’s circumstances in detail, partly to exonerate her relative and partly because she’s really, really inquisitive. Did I mention that Flavia is eleven years old and that her side project is an experiment upon her eldest sister, conducted for petty revenge?

Pie is written formally for adults but could be read as YA—it’s basically age-appropriate. Occasional turns of phrase sound not quite right to me for the setting, but the characters are very well drawn and the satiric raking up of certain aspects of English country life (as written by a Canadian author) comes across as fond, not mean-spirited. Perhaps the best aspect, to me, is the carefully not quite over the top voice of Flavia’s narration. It’s so clearly an older adult’s take on a bright adolescent, yet one wants such adolescents to exist in the world…. Crack reading for former young smartasses, perhaps. (Represent.)

I’ve just [um, in late June] placed a library request for the second Flavia title.

ending second trimester(ish)

Posted on 25 Jul 2010 at 09:57 in

(previously)

I have been fortunate so far to be almost ridiculously healthy if we bracket the chronic joint issue. Continue reading ending second trimester(ish) …

ending 24 july

Posted on 24 Jul 2010 at 15:36 in

1 praetorianguard has an exciting post about Sirens (7–10 Oct 2010, Colorado) that begins, “I am over the moon to report that the list of presenters for Sirens includes Holly Black, Marie Brennan, Ellen Kushner, Malinda Lo, Cindy Pon, Sarah Rees Brennan, Delia Sherman, Sherwood Smith, Janni Lee Simner, and Terri Windling.” Go check out the full slate of accepted programming. I wish it made any sense to schedule travel to a beautifully sited but high-altitude conference a few weeks before giving birth. :P

2 Dayjob: not helping re: general stress. *zips lip*

3 Final Fantasy XIII—third of the rental titles we’re trying to clear from the queue soonish, for either depictions of violence or excessive length—is a very pretty game. As several reviews complain, it is also a long, narrow, tedious walk through a very controlled map, with battle and story-cutscene interruptions; I’m near the four-hour point, and one review said that this goes on for twenty hours before opening up. Um. The story is just not solid enough to float that structure.

4 The first two titles were Assassin’s Creed II, on which darkforge hit the Keep It button (my thoughts are here), and Infamous, which has a very jumpy-noisy soundtrack + set of effects. Those remaining, sequenced to balance violence/length with me-games versus darkforge-games, are Lego Harry Potter: Years 1–4 (PS3), Heavy Rain, God of War III, Lego Indy Jones II, Bioshock 2, Arkham Asylum, Ghostbusters. Not that Gamefly will give them to us in that order.

5 There is no five. (Tomorrow there’ll be a pregnancy update, and at some point I should finish knocking together a fiber update.)

Tags:

Top