two by Casker

1. “광선  (Inst.)” = gwangseon, not wholly instrumental = lightbeam; text source

가늘고 긴 선 위
빛처럼 간절히
내려앉은 너의
들리지 않는 목소리

(TFW you’re not ready to post but you want to time a post anyway. I may return to translate this, or not.)

2. “만월” = manweol = full moon; text source

Be it noted that this is another uneven collaboration and that the main collaborator protested repeatedly that the lines are “almost meaningless,” nonsensical: some of the English may be awry.

 좀 더 차갑게 좀 더 나쁘게 얘기해줘
지겹게 굳은 마음 놓을 수 있게

그런 말로는 아무것도 변하지 않을 걸
좀 더 잔인하게 좀 더 모질게 말해줘

좀 더 차갑게 좀 더 나쁘게 얘기해줘
터질 것 같은 내 심장을 죽여줘

그런 말로는 이 마음을 멈출 수 없을 걸
좀 더 잔인하게 좀 더 모질게 말해줘

생각해보면
그저 악몽 같던 기억들
서로를 품고 때론 서로를 달래가며 우린
시간을 뱉다 다시
운명에 속아 다시
멀리 돌아와 결국 똑같이 여기  

at night, not a sound
it comes in through the window-crack
the moon is shaking you
no one notices it
it begins as though water were flowing down
the moon is shaking you
the shaking has begun already
as if darkness were going slowly toward me
the moon is shaking you
finally now you’ve barely opened your eyes [like a puppy first noticing its surroundings, says the main collaborator]
can’t bear the pounding of your heart/thoughts
stand up from where you are
the night won’t come again right this instant
dance together with that moon over there
now your two feet below, your two hands above
dance of the moonbeam pouring down [torrentlike]
now you can trust me
over there do you see the wave-motion [like water carried in a bucket]
the moon is shaking you
the shaking has begun already
as if darkness were going slowly toward me
the moon is shaking you
finally now you’ve barely opened your eyes
can’t bear the pounding of your thoughts
stand up from where you are
the night won’t come again right this instant
dance together with that moon over there
now your two feet below, your two hands above
dance of the moonbeam pouring down
everything re: night is finished
it comes in through the window-crack
the moon is shaking you