By Sharon K. Goetz on 2018-12-01
Okay, in what probably won’t become an intermittent series on Google Translate’s limitations, but who knows:
Text = “ì‡ ì‚¬ìŠ¬ (Ahhhh, These Chains!)” by 공중ë„ë‘‘ (Mid-Air Thief). Note that the Korean title is simply “Chain,” as in a set of metal links. Continue reading “rusting connectivity”
Posted in language, stress fractures
By Sharon K. Goetz on 2018-10-14
This post is a small exercise of translating muscles dormant for years.
I’ve been listening recently to Bushido’s “Alles wird gut” (despite the singer’s politics). Google Translate gives me a rash sometimes with its inability to track negatives, pronouns, and occasionally plain ol’ prepositions in German: herewith a truer rendering. Thanks to genius.com’s contributors for the German lyrics reproduced below, with sometimes unnecessarily exuberant punctuation; I’m uninterested in registering with them to “annotate.”
Footnotes, then text:
Continue reading “alles wird gut”
Posted in language, stress fractures
By Sharon K. Goetz on 2017-12-17
Apparently, I posted the content below to Storify “7 years ago.” It’s six calendar years, given the link in the original content, with no precise timestamp within Storify.
Why did we ever think Storify could be used to archive digital content? Mess, metadata-wise.
* * *
glitch unstuck
I’ve been looking forward for a while to Glitch’s open beta, but not for the usual reason.
Continue reading “an old storify post, archived”
Posted in sinkhole
By Sharon K. Goetz on 2016-06-06
As of July 2016, I’ll cease to be Digital Publications Manager at the Mark Twain Project, UC Berkeley. (After eleven years, and by choice.) New challenges ahoy.
Posted in psa, work
By Sharon K. Goetz on 2016-04-12
Collaborating on Han shu (漢書)
[Part of the 2016 DH Faire as a panelist in “The Library and DH: Support Through Collaboration.” Click on slide images to embiggen.]
During this academic year, my MTP colleague Mandy Gagel and I have been the staff participants in Scott McGinnis's project to build what he calls a digital-literary combined edition of a classical Chinese text, Han shu (漢書), which means History of the [Western] Han. A Digital Humanities at Berkeley collaborative research grant has funded the development of a scaled-down prototype of this digital Han shu. I can't speak for Mandy, or indeed for Scott; for myself, the chance to work with a junior colleague on an ambitious digital-text project is exciting, both in itself and because I know from personal experience that it would’ve been impossible here twenty years ago. I’ll start with an overview of Scott’s work, then share an anecdote about what it was like to work on a digital transcription project in 1996.
Continue reading “Collaborating on Han shu (漢書)”
Posted in events, tei, work